Übersetzung ins Englische

Von den frühen Prager Gedichten über Cornet, Neue Gedichte, Sonette und Elegien bis zum lyrischen Grabspruch

Moderatoren: Thilo, stilz

Antworten
Bakwahn
Beiträge: 6
Registriert: 5. Mai 2004, 13:54
Wohnort: Hamburg / Düsseldorf / Bangkok
Kontaktdaten:

Übersetzung ins Englische

Beitrag von Bakwahn »

Hallo liebe Rilke-Gemeinde,

am vergangenen Sonnabend 1. Mai lief im ZDF ein Krimi mit dem Privatdetektiv Thomas Wilsberg.

Es wurde u.a. ein Rilke Gedicht zitiert:
Lösch mir die Augen aus.

Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn,
wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hören,
und ohne Füße kann ich zu dir gehn,
und ohne Mund noch kann ich dich beschwören.
Brich mir die Arme ab, ich fasse dich
mit meinem Herzen wie mit einer Hand,
halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen,
und wirfst du in mein Hirn den Brand,
so werd ich dich auf meinem Blute tragen.

Ich suche eine kongeniale gelungene englische Übersetzung.
Kann vielleicht "Rilke Fan" Linda aus Fayetteville, NC, USA
helfen???

Bakwahn
Gast

Beitrag von Gast »

Hallo,

Lieber Bakwahn,

hier ist meine ganz spontane Ubersetzung, vielleicth kann man das noch weiter ausarbeiten.

Extinguish my eyes: I can see you,
throw my ears shut: I can hear you,
and without feet I can come to you
and without mouth I can evoke you.
Break my arms, I grab you
with my heart like a hand,
keep my heart closed and my brain will beat
and if you throw fire into my brain
then on my blood I shall carry you.

Gruss, Muhittin.
Antworten