I have a translation of a poem by Rilke to Hebrew and I don't recognize the original. Do you recognize the poem? I'll tanslate as literaly as possible:
It happens sometimes in a deep night
that the wind wakes up as a baby'
and goes lonely in the boulavard
to the village secretly and stealthily.
And gropping till the sleeping river
and listen to the sleep:
and the houses are all pale
and oaks are mute.
"the Wind Wake Up as a Baby"
Hallo Anat,
both the translation to Hebrew and yours to English must be good, otherwise I wouldn't have been able to recognize this poem so easily:
Manchmal geschieht es in tiefer Nacht,
dass der Wind wie ein Kind erwacht,
und er kommt die Alleen allein
leise, leise ins Dorf herein.
Und er tastet bis an den Teich,
und dann horcht er herum:
Und die Häuser sind alle bleich,
und die Eichen sind stumm...
Aus: Frühe Gedichte
stilz
P.S.: "Teich" is not "river", but "pond"...
both the translation to Hebrew and yours to English must be good, otherwise I wouldn't have been able to recognize this poem so easily:
Manchmal geschieht es in tiefer Nacht,
dass der Wind wie ein Kind erwacht,
und er kommt die Alleen allein
leise, leise ins Dorf herein.
Und er tastet bis an den Teich,
und dann horcht er herum:
Und die Häuser sind alle bleich,
und die Eichen sind stumm...
Aus: Frühe Gedichte

stilz
P.S.: "Teich" is not "river", but "pond"...
"Wenn wir Gott mehr lieben, als wir den Satan fürchten, ist Gott stärker in unseren Herzen. Fürchten wir aber den Satan mehr, als wir Gott lieben, dann ist der Satan stärker." (Erika Mitterer)
thanks a lot!
Actually the translator to hebrew is a very famous hebrew poetess named Leah Goldberg. Unfortunately she did not translated more than 5 poems by Rilke (All translations are beautiful). I'm writing an article now on the connection between her writing and Rilke's... Thanks A lot.
Sincerly,
Anat
Sincerly,
Anat
Dear Anat,
when I answered your question I had not looked up the poem in my book, but had instead taken it from rilke.de.
Now, after having posted my thoughts about the three following "e"s in "Seeen" in http://rilke.de/phpboard/viewtopic.php?p=9203#9203, I wanted to see if in my book it possibly said "Alleeen".
And I realize now that there has been a mistake.
In my book it reads "Allee", singular:
und er kommt die Allee allein
It is a poem out of "Mir zur Feier".
Thank you for mentioning Leah Goldberg, it is good to know that Rilke has been translated by a famous Hebrew poetress!
All the best wishes for your article
stilz
when I answered your question I had not looked up the poem in my book, but had instead taken it from rilke.de.
Now, after having posted my thoughts about the three following "e"s in "Seeen" in http://rilke.de/phpboard/viewtopic.php?p=9203#9203, I wanted to see if in my book it possibly said "Alleeen".
And I realize now that there has been a mistake.
In my book it reads "Allee", singular:
und er kommt die Allee allein
It is a poem out of "Mir zur Feier".
Thank you for mentioning Leah Goldberg, it is good to know that Rilke has been translated by a famous Hebrew poetress!
All the best wishes for your article
stilz
"Wenn wir Gott mehr lieben, als wir den Satan fürchten, ist Gott stärker in unseren Herzen. Fürchten wir aber den Satan mehr, als wir Gott lieben, dann ist der Satan stärker." (Erika Mitterer)