Hat jemand den kompleten Text des Gedichts
"Da schwang die Schaukel durch den Schmerz-." ???
Danke füe Eure Hilfe!
Kompleter Text
-
- Beiträge: 484
- Registriert: 30. Dez 2003, 17:54
- Wohnort: Stuttgart Bad Cannstatt
- Kontaktdaten:
Hallo Seris,
es steht unter dem Thema zur Schaukel bei "Gedichte"
http://www.rilke.de/phpboard/viewtopic.php?t=506
Da schwang die Schaukel durch den Schmerz -, doch siehe,
der Schatten wars des Baums, an dem sie hängt.
Ob ich nun vorwärtsschwinge oder fliehe,
vom Schwunge in den Gegenschwung gedrängt,
das alles ist noch nicht einmal der Baum.
Mag ich nun steiler schwingen oder schräger,
ich fühle nur die Schaukel; meinen Träger
gewahr ich kaum.
So laß uns herrlich einen Baum vermuten,
der sich aus Riesenwurzeln aufwärtsstammt,
durch den unendlich Wind und Vögel fluten
und unter dem, in reinen Hirtenamt,
die Hirten sannen und die Herden ruhten.
Und daß durch ihn die starken Sterne blitzen,
macht ihn zur Maske einer ganzen Nacht.
Wer reicht aus ihm bis zu den Göttersitzen,
da uns sein Wesen schon nachdenklich macht?
Rainer Maria Rilke
Viele Grüße von Barbara
es steht unter dem Thema zur Schaukel bei "Gedichte"
http://www.rilke.de/phpboard/viewtopic.php?t=506
Da schwang die Schaukel durch den Schmerz -, doch siehe,
der Schatten wars des Baums, an dem sie hängt.
Ob ich nun vorwärtsschwinge oder fliehe,
vom Schwunge in den Gegenschwung gedrängt,
das alles ist noch nicht einmal der Baum.
Mag ich nun steiler schwingen oder schräger,
ich fühle nur die Schaukel; meinen Träger
gewahr ich kaum.
So laß uns herrlich einen Baum vermuten,
der sich aus Riesenwurzeln aufwärtsstammt,
durch den unendlich Wind und Vögel fluten
und unter dem, in reinen Hirtenamt,
die Hirten sannen und die Herden ruhten.
Und daß durch ihn die starken Sterne blitzen,
macht ihn zur Maske einer ganzen Nacht.
Wer reicht aus ihm bis zu den Göttersitzen,
da uns sein Wesen schon nachdenklich macht?
Rainer Maria Rilke
Viele Grüße von Barbara

Hallo, Barbara,
nochmals herzlichen Dank für die Übersetzung, diesmal des Gedichts "Da schwang die Schaukel..."
Dieses Gedicht hat mich dazu inspiriert, ein Stück für Klarinette und Streichorchester zu komponieren, das inzwischen mit viel Erfolg aufgeführt worden ist.
Ich habe auch etwas anderes gewagt: das Gedicht ins Spanische zu übersetzen. Hier ist meine Version davon:
El columpio osciló
El columpio osciló a través del dolor. Pero mira,
era la sombra del árbol del que cuelga.
Si yo ahora huyo o hacia delante oscilo,
aventado por el impulso en el vaivén,
todo eso no es aún ni siquiera el árbol.
Ya sea que oscile inclinado o de escarpada manera,
yo solo siento el columpio; de quien me carga,
apenas me doy cuenta.
Imaginemos, pues, un excelso árbol
que desde sus gigantes raíces se yergue,
a través del cual ondean el viento y las aves
y bajo el cual, en funciones pastoriles auténticas,
los pastores meditaron y los rebaños reposaron;
y a través del cual resplandecen las grandes estrellas
que lo convierten de toda una noche en máscara.
¿quién desde él hasta las moradas divinas se eleva
si ya su esencia nos hace reflexionar?
Poemas Póstumos
Beste Grüße von
Seris.
nochmals herzlichen Dank für die Übersetzung, diesmal des Gedichts "Da schwang die Schaukel..."
Dieses Gedicht hat mich dazu inspiriert, ein Stück für Klarinette und Streichorchester zu komponieren, das inzwischen mit viel Erfolg aufgeführt worden ist.
Ich habe auch etwas anderes gewagt: das Gedicht ins Spanische zu übersetzen. Hier ist meine Version davon:
El columpio osciló
El columpio osciló a través del dolor. Pero mira,
era la sombra del árbol del que cuelga.
Si yo ahora huyo o hacia delante oscilo,
aventado por el impulso en el vaivén,
todo eso no es aún ni siquiera el árbol.
Ya sea que oscile inclinado o de escarpada manera,
yo solo siento el columpio; de quien me carga,
apenas me doy cuenta.
Imaginemos, pues, un excelso árbol
que desde sus gigantes raíces se yergue,
a través del cual ondean el viento y las aves
y bajo el cual, en funciones pastoriles auténticas,
los pastores meditaron y los rebaños reposaron;
y a través del cual resplandecen las grandes estrellas
que lo convierten de toda una noche en máscara.
¿quién desde él hasta las moradas divinas se eleva
si ya su esencia nos hace reflexionar?
Poemas Póstumos
Beste Grüße von
Seris.
-
- Beiträge: 484
- Registriert: 30. Dez 2003, 17:54
- Wohnort: Stuttgart Bad Cannstatt
- Kontaktdaten:
Hallo Seris,
hier gibt es einen Beitrag mit vielen Links zu englischen Rilke Seiten :
http://www.rilke.de/phpboard/viewtopic. ... ght=poetry
Vielleicht findest Du es dort . Sonst frag doch vielleicht mal Linda aus dem Forum... Du kannst gerne auch wieder schreiben, ob Du es gefunden hast oder ob wir hier weiter bei der Suche mithelfen sollen ... Wenn Du es findest, vielleicht postest Du es hier ins Forum ?!
Viel Erfolg wünscht Barbara
hier gibt es einen Beitrag mit vielen Links zu englischen Rilke Seiten :
http://www.rilke.de/phpboard/viewtopic. ... ght=poetry
Vielleicht findest Du es dort . Sonst frag doch vielleicht mal Linda aus dem Forum... Du kannst gerne auch wieder schreiben, ob Du es gefunden hast oder ob wir hier weiter bei der Suche mithelfen sollen ... Wenn Du es findest, vielleicht postest Du es hier ins Forum ?!
Viel Erfolg wünscht Barbara
