Kompleter Text

Rilke-Texte gesucht und gefunden

Moderatoren: Thilo, stilz

Antworten
Seris

Kompleter Text

Beitrag von Seris »

Hat jemand den kompleten Text des Gedichts

"Da schwang die Schaukel durch den Schmerz-." ???

Danke füe Eure Hilfe!
Barbara
Beiträge: 484
Registriert: 30. Dez 2003, 17:54
Wohnort: Stuttgart Bad Cannstatt
Kontaktdaten:

Beitrag von Barbara »

Hallo Seris,

es steht unter dem Thema zur Schaukel bei "Gedichte"
http://www.rilke.de/phpboard/viewtopic.php?t=506

Da schwang die Schaukel durch den Schmerz -, doch siehe,
der Schatten wars des Baums, an dem sie hängt.

Ob ich nun vorwärtsschwinge oder fliehe,
vom Schwunge in den Gegenschwung gedrängt,
das alles ist noch nicht einmal der Baum.
Mag ich nun steiler schwingen oder schräger,
ich fühle nur die Schaukel; meinen Träger
gewahr ich kaum.

So laß uns herrlich einen Baum vermuten,
der sich aus Riesenwurzeln aufwärtsstammt,
durch den unendlich Wind und Vögel fluten
und unter dem, in reinen Hirtenamt,
die Hirten sannen und die Herden ruhten.
Und daß durch ihn die starken Sterne blitzen,
macht ihn zur Maske einer ganzen Nacht.
Wer reicht aus ihm bis zu den Göttersitzen,
da uns sein Wesen schon nachdenklich macht?

Rainer Maria Rilke

Viele Grüße von Barbara :lol:
Gast

Beitrag von Gast »

Hallo, Barbara,

nochmals herzlichen Dank für die Übersetzung, diesmal des Gedichts "Da schwang die Schaukel..."
Dieses Gedicht hat mich dazu inspiriert, ein Stück für Klarinette und Streichorchester zu komponieren, das inzwischen mit viel Erfolg aufgeführt worden ist.
Ich habe auch etwas anderes gewagt: das Gedicht ins Spanische zu übersetzen. Hier ist meine Version davon:
El columpio osciló
 
El columpio osciló a través del dolor. Pero mira,
era la sombra del árbol del que cuelga.
Si yo ahora huyo o hacia delante oscilo,
aventado por el impulso en el vaivén,
todo eso no es aún ni siquiera el árbol.
Ya sea que oscile inclinado o de escarpada manera,
yo solo siento el columpio; de quien me carga,
apenas me doy cuenta.
 
Imaginemos, pues, un excelso árbol
que desde sus gigantes raíces se yergue,
a través del cual ondean el viento y las aves
y bajo el cual, en funciones pastoriles auténticas,
los pastores meditaron y los rebaños reposaron;
y a través del cual resplandecen las grandes estrellas
que lo convierten de toda una noche en máscara.
¿quién desde él hasta las moradas divinas se eleva
si ya su esencia nos hace reflexionar?
 
 
Poemas Póstumos


Beste Grüße von
Seris.
Gast

Beitrag von Gast »

Hallo, Barbara,
hier bin ich nochmals:
kennst Du eine Übersetzung ins Englische von diesem Gedicht (Da schwang die Schaukel...)???

Seris
Barbara
Beiträge: 484
Registriert: 30. Dez 2003, 17:54
Wohnort: Stuttgart Bad Cannstatt
Kontaktdaten:

Beitrag von Barbara »

Hallo Seris,

hier gibt es einen Beitrag mit vielen Links zu englischen Rilke Seiten :

http://www.rilke.de/phpboard/viewtopic. ... ght=poetry

Vielleicht findest Du es dort . Sonst frag doch vielleicht mal Linda aus dem Forum... Du kannst gerne auch wieder schreiben, ob Du es gefunden hast oder ob wir hier weiter bei der Suche mithelfen sollen ... Wenn Du es findest, vielleicht postest Du es hier ins Forum ?!

Viel Erfolg wünscht Barbara :lol:
Antworten