Ich suche die Englische Übersetzung der zwei folgenden Gedichte Rilkes:
kann jemand sie mir schicken????
Herzlichen Dank!!!
Seris
*****************
Schlaflied
Einmal wenn ich dich verlier,
wirst du schlafen können, ohne
daß ich wie eine Lindenkrone
mich verflüstre über dir?
Ohne daß ich hier wache und
Worte, beinah wie Augenlider,
auf deine Brüste, auf deine Glieder
niederlege, auf deinen Mund.
Ohne daß ich dich verschließ
und dich allein mit Deinem lasse
wie einen Garten mit einer Masse
von Melissen und Stern-Anis.
Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil
********************************************************
Das Lied der Bildsäule
Wer ist es, wer mich so liebt, daß er
sein liebes Leben verstößt?
Wenn einer für mich ertrinkt im Meer,
so bin ich vom Steine zur Wiederkehr
ins Leben, ins Leben erlöst.
Ich sehne mich so nach dem rauschenden Blut;
der Stein ist so still.
Ich träume vom Leben: das Leben ist gut.
Hat keiner den Mut,
durch den ich erwachen will?
Und werd ich einmal im Leben sein,
das mir alles Goldenste giebt, -
- - - - - - - - - - - - - - - - -
so werd ich allein
weinen, weinen nach meinem Stein.
Was hilft mir mein Blut, wenn es reift wie der Wein?
Es kann aus dem Meer nicht den Einen schrein,
der mich am meisten geliebt.
Gedichte auf Englisch?
Slumber Song
Hallo Seris,
zum ersten von Dir gesuchten Gedicht habe ich eine Übersetzung im Internet gefunden:
R.M. Rilke : Slumber Song
Some day, if I should ever lose you,
will you be able then to go to sleep
without me softly whispering above you
like night air stirring in the linden tree?
Without my waking here and watching
and saying words as tender as eyelids
that come to rest weightlessly upon your breast,
upon your sleeping limbs, upon your lips?
Without my touching you and leaving you
alone with what is yours, like a summer garden
that is overflowing with masses
of melissa and star-anise?
Translated by Albert Ernest Flemming
http://www.geocities.com/Paris/LeftBank/4027/slumb.html
Vielleicht gibt es noch andere, bessere ?! Leider habe ich zu dem Gedicht "Lied der Bildsäule" noch nichts gefunden . Aber sicher können da auch andere im Forum weiterhelfen ?!
Liebe Grüße von Svenja
zum ersten von Dir gesuchten Gedicht habe ich eine Übersetzung im Internet gefunden:
R.M. Rilke : Slumber Song
Some day, if I should ever lose you,
will you be able then to go to sleep
without me softly whispering above you
like night air stirring in the linden tree?
Without my waking here and watching
and saying words as tender as eyelids
that come to rest weightlessly upon your breast,
upon your sleeping limbs, upon your lips?
Without my touching you and leaving you
alone with what is yours, like a summer garden
that is overflowing with masses
of melissa and star-anise?
Translated by Albert Ernest Flemming
http://www.geocities.com/Paris/LeftBank/4027/slumb.html
Vielleicht gibt es noch andere, bessere ?! Leider habe ich zu dem Gedicht "Lied der Bildsäule" noch nichts gefunden . Aber sicher können da auch andere im Forum weiterhelfen ?!
Liebe Grüße von Svenja

-
- Beiträge: 484
- Registriert: 30. Dez 2003, 17:54
- Wohnort: Stuttgart Bad Cannstatt
- Kontaktdaten:
Hallo,
gerade habe in einem der älteren Beiträge die Übersetzung gefunden von "Lied der Bildsäule"
THE SONG OF THE STATUE
Who is there who so loves me, that he
will throw away his own dear life?
If someone will die for me in the ocean,
I will be brought back from stone
into life, into life redeemed.
How I long for blood's rushing;
stone is so still.
I dream of life: life is good.
Has no one the courge
through which I might awaken?
And if I once more find myself in life,
given everything most golden,-
---------------------------------
then I will weep
alone, weep for my stone.
What help will my blood be, where it ripens like wine?
It cannot scream out of the ocean
he who loved me most.
Translated by Edward Snow
The book of images
Viele Grüße von Barbara
gerade habe in einem der älteren Beiträge die Übersetzung gefunden von "Lied der Bildsäule"
THE SONG OF THE STATUE
Who is there who so loves me, that he
will throw away his own dear life?
If someone will die for me in the ocean,
I will be brought back from stone
into life, into life redeemed.
How I long for blood's rushing;
stone is so still.
I dream of life: life is good.
Has no one the courge
through which I might awaken?
And if I once more find myself in life,
given everything most golden,-
---------------------------------
then I will weep
alone, weep for my stone.
What help will my blood be, where it ripens like wine?
It cannot scream out of the ocean
he who loved me most.
Translated by Edward Snow
The book of images
Viele Grüße von Barbara