Rilke für echte Kenner
Verfasst: 5. Apr 2005, 14:46
Hallo,
mein Name ist Vicky Gabriel. Ich übersetze augenblicklich ein Buch über Psychotherapie und Natur aus dem Amerikanischen in die deutsche Sprache. Der Autor ist ein Rilke-Liebhaber und zitiert einige seiner Gedichte - selbstverständlich in englischer Sprache, meist in Übersetzungen des amerikanischen Poeten David Whyte. Nun schätze ich Whytes originales Werk ja sehr, aber bei den Gedichten Rilkes hat mich manchmal echt die Verzweiflung gepackt, weil sie eher eine feinfühlige Interpretation seines Werks als eine tatsächliche Übertragung darstellen. Zwei davon habe ich tatsächlich nicht wiederfinden können. Das Ergebnis der zweimaligen Übertragungen aus dem und wieder zurück ins Deutsche ist jedoch (nicht zuletzt deshalb, weil ich keine Fachübersetzerin für Lyrik bin) derart peinlich, daß ich dringend Eure Hilfe benötige. Wer erkennt diese beiden Zitate wieder und kann mir das Original geben oder mir sagen, wo ich es genau finde?
Nummer eins:
"Ich weiß noch nicht viel über den Kummer –
drum fühle ich mich klein in dieser massiven Dunkelheit.
Sei du der Meister: Sei wild und brich ein:
Dann wird mir deine große Verwandlung geschehen,
und mein großer Kummerschrei wird dir geschehen."
Nummer zwei:
"Nimm deine geübten Kräfte und dehne sie aus,
bis sie den Abgrund zwischen zwei
Widersprüchen überspannen ... denn der Gott
will selbst sich in dir erfahren."
Ich bedanke mich bereits im Voraus ganz herzlich bei jedem, der mir aus der Patsche zu helfen bereit ist!
Mit freundlichen Grüßen,
Vicky.
mein Name ist Vicky Gabriel. Ich übersetze augenblicklich ein Buch über Psychotherapie und Natur aus dem Amerikanischen in die deutsche Sprache. Der Autor ist ein Rilke-Liebhaber und zitiert einige seiner Gedichte - selbstverständlich in englischer Sprache, meist in Übersetzungen des amerikanischen Poeten David Whyte. Nun schätze ich Whytes originales Werk ja sehr, aber bei den Gedichten Rilkes hat mich manchmal echt die Verzweiflung gepackt, weil sie eher eine feinfühlige Interpretation seines Werks als eine tatsächliche Übertragung darstellen. Zwei davon habe ich tatsächlich nicht wiederfinden können. Das Ergebnis der zweimaligen Übertragungen aus dem und wieder zurück ins Deutsche ist jedoch (nicht zuletzt deshalb, weil ich keine Fachübersetzerin für Lyrik bin) derart peinlich, daß ich dringend Eure Hilfe benötige. Wer erkennt diese beiden Zitate wieder und kann mir das Original geben oder mir sagen, wo ich es genau finde?
Nummer eins:
"Ich weiß noch nicht viel über den Kummer –
drum fühle ich mich klein in dieser massiven Dunkelheit.
Sei du der Meister: Sei wild und brich ein:
Dann wird mir deine große Verwandlung geschehen,
und mein großer Kummerschrei wird dir geschehen."
Nummer zwei:
"Nimm deine geübten Kräfte und dehne sie aus,
bis sie den Abgrund zwischen zwei
Widersprüchen überspannen ... denn der Gott
will selbst sich in dir erfahren."
Ich bedanke mich bereits im Voraus ganz herzlich bei jedem, der mir aus der Patsche zu helfen bereit ist!
Mit freundlichen Grüßen,
Vicky.