Die Suche ergab 3 Treffer
- 19. Aug 2006, 11:53
- Forum: Übersetzung eines Rilke-Textes gesucht
- Thema: "Lichterniedertreiben": Bitte um Erläuterung für Ü
- Antworten: 14
- Zugriffe: 20581
"La Castaña"
Umgangsprachlich bedeutet im Spanischen "coger una castaña" so etwas wie "sich einen Rausch antrinken", "sich ordentlich die Kante geben", etc. "Castaña" heißt nämlich die Frucht des Kastanienbaumes und der bzw. seine Pluralform ist wohl im Gedichttitel "...
- 17. Aug 2006, 11:04
- Forum: Übersetzung eines Rilke-Textes gesucht
- Thema: "Lichterniedertreiben": Bitte um Erläuterung für Ü
- Antworten: 14
- Zugriffe: 20581
Gracias
Nochmals vielen Dank für die erhellenden Kommentare. Ich war mir, ehrlich gesagt, nicht ganz sicher, ob dieses „er“ bei „Licht-er-..“, eine Genitivpartikel ist, oder was auch immer. Dann hat also Rilke hier ein Substantiv mit einem Verb (welches schon zusammengesetzt ist) verbunden, um ein neues Sub...
- 16. Aug 2006, 07:43
- Forum: Übersetzung eines Rilke-Textes gesucht
- Thema: "Lichterniedertreiben": Bitte um Erläuterung für Ü
- Antworten: 14
- Zugriffe: 20581
"Lichterniedertreiben": Bitte um Erläuterung für Ü
"und schließlich, von dem Lichterniedertreiben bei jedem Schritte überwallt," Aus: Begegnung in der Kastanien-Allee , Der neuen Gedichte anderer Teil. Ist "Lichterniedertreiben" eine Rilkesche Wortschöpfung? Wer kann sie erläutern, umschreiben oder gar übersetzen (spanisch, franz...