Rilke bei Denise Levertov
Verfasst: 20. Aug 2012, 11:19
Liebe Rilke-Spezialisten,
ich übersetze gerade einen Gedichtband der US-amerikanischen Dichterin Denise Levertov ("The Sorrow Dance"). In einigen Passagen zitiert (oder bezieht sie sich) auf Rilke, natürlich auf Englisch, und ich kann das deutsche Original nicht finden. Kann mir bitte jemand helfen?
Ich zitiere hier einfach die betreffenden Passagen auf Englisch und danach – vielleicht hilft Euch das – meine Übersetzung ins Deutsche (die sicher nicht dem Original entspricht). Danke Euch im Voraus!
aus "Joy":
„You bring to me
life!“ Rilke cried to his
deathbed visitor; then, „Help me
towards my death,“ then, „Never forget,
dear one, life is
magnificent!“
(„Du bringst mir
Leben!“ rief Rilke seinem
Besucher am Totenbett zu; dann „Hilf mir
zu meinem Tode“, dann „Vergiß niemals,
mein Lieber, das Leben ist
großartig!“)
aus "Life at War":
Or Rilke said it, „My heart …
Could I say of it, it overflows
with bitterness … but no, as though
its contents were simply balled into
formless lumps, thus
do I carry it about.“
(Oder wie Rilke sagte, „Mein Herz …
könnte ich von ihm sprechen, es fließt über
von Bitterkeit … doch nein, als wäre
was darin ist einfach zusammengeballt zu
formlosen Klumpen, so
trage ich’s herum.“)
ich übersetze gerade einen Gedichtband der US-amerikanischen Dichterin Denise Levertov ("The Sorrow Dance"). In einigen Passagen zitiert (oder bezieht sie sich) auf Rilke, natürlich auf Englisch, und ich kann das deutsche Original nicht finden. Kann mir bitte jemand helfen?
Ich zitiere hier einfach die betreffenden Passagen auf Englisch und danach – vielleicht hilft Euch das – meine Übersetzung ins Deutsche (die sicher nicht dem Original entspricht). Danke Euch im Voraus!
aus "Joy":
„You bring to me
life!“ Rilke cried to his
deathbed visitor; then, „Help me
towards my death,“ then, „Never forget,
dear one, life is
magnificent!“
(„Du bringst mir
Leben!“ rief Rilke seinem
Besucher am Totenbett zu; dann „Hilf mir
zu meinem Tode“, dann „Vergiß niemals,
mein Lieber, das Leben ist
großartig!“)
aus "Life at War":
Or Rilke said it, „My heart …
Could I say of it, it overflows
with bitterness … but no, as though
its contents were simply balled into
formless lumps, thus
do I carry it about.“
(Oder wie Rilke sagte, „Mein Herz …
könnte ich von ihm sprechen, es fließt über
von Bitterkeit … doch nein, als wäre
was darin ist einfach zusammengeballt zu
formlosen Klumpen, so
trage ich’s herum.“)