Liebe Leute,
Von diesem Gedicht fand ich 2 uebersetzungen, (Englisch). Gibt es noch andere Englische uebersetzungen??? Fr.gr. Reneeholland.
[/i]
1.
CENTER of all centers, nucleus of nuclei,
almond, that cocoons itself and sweetens, -
all this, up to all the stars,
is your fruited flesh: Be greeted.
See, you feel, how no more clings to you;
in infinity resides your vessel,
and there stands the potent nectar and is burgeoning.
And from the outside is promoted by a radiance,
for, in the highest, are your suns
fully and ardently turned about.
Certain in you is well begun,
that which surpasses (other) suns.
From: The New Poems' Other Part
Translation © Ana Elsner
2.
Center of all centers, core of cores,
almond self-enclosed, and growing sweet--
all this universe, to the furthest stars
all beyond them, is your flesh, your fruit.
Now you feel how nothing clings to you;
your vast shell reaches into endless space,
and there the rich, thick fluids rise and flow.
Illuminated in your infinite peace,
a billion stars go spinning through the night,
blazing high above your head.
But in you is the presence that
will be, when all the stars are dead.
Translation (?)
Buddha in der Glorie
Re: "Buddha in Glory"
Hallo reneeholland,
die zweite Übertragung in Deinem Beitrag ist von Stephen Mitchell.
Es gibt noch eine von Luke Fischer & Lutz Näfelt, Edward A. Snow (in: New Poems: A Revised Bilingual Edition, 2001) und Stephen Cohn (in: New Poems / Neue Gedichte, 1992).
Und hier noch das Original von Rilke:
Buddha in der Glorie
Mitte aller Mitten, Kern der Kerne,
Mandel, die sich einschließt und versüßt, –
dieses Alles bis an alle Sterne
ist dein Fruchtfleisch: Sei gegrüßt.
Sieh, du fühlst, wie nichts mehr an dir hängt;
im Unendlichen ist deine Schale,
und dort steht der starke Saft und drängt.
Und von außen hilft ihm ein Gestrahle,
denn ganz oben werden deine Sonnen
voll und glühend umgedreht.
Doch in dir ist schon begonnen,
was die Sonnen übersteht.
Herzlich grüßend
sedna
die zweite Übertragung in Deinem Beitrag ist von Stephen Mitchell.
Es gibt noch eine von Luke Fischer & Lutz Näfelt, Edward A. Snow (in: New Poems: A Revised Bilingual Edition, 2001) und Stephen Cohn (in: New Poems / Neue Gedichte, 1992).
Und hier noch das Original von Rilke:
Buddha in der Glorie
Mitte aller Mitten, Kern der Kerne,
Mandel, die sich einschließt und versüßt, –
dieses Alles bis an alle Sterne
ist dein Fruchtfleisch: Sei gegrüßt.
Sieh, du fühlst, wie nichts mehr an dir hängt;
im Unendlichen ist deine Schale,
und dort steht der starke Saft und drängt.
Und von außen hilft ihm ein Gestrahle,
denn ganz oben werden deine Sonnen
voll und glühend umgedreht.
Doch in dir ist schon begonnen,
was die Sonnen übersteht.
Herzlich grüßend
sedna
die ein ausbrechendes Lied in die Unsichtbarkeit wirft!
Re: Buddha in der Glorie
Und hier ist eine Videoversion des Gedischts:
http://www.youtube.com/watch?v=6RSu1I4Ff5w
BBCodes funktionieren nicht, also ich kann einen Link nicht machen. Copypasten bitte:-)
http://www.youtube.com/watch?v=6RSu1I4Ff5w
BBCodes funktionieren nicht, also ich kann einen Link nicht machen. Copypasten bitte:-)