Seite 1 von 1

Karussell auf Französisch

Verfasst: 19. Jul 2008, 15:57
von alexander
Hallo Fachkundige,

ich suche das Gedicht "Das Karussell (Jardin du Luxembourg)" auf Französisch - d.h. eigentlich nur den Refrain "Und dann und wann ein weißer Elephant".

Hoffe, dass ich das richtig erinnere und richtig geschrieben habe :?

Kann mir jemand diese Zeile finden und schicken? Ich möchte dafür nicht extra das Buch kaufen oder in einer Bibliothek suchen müssen...

Besten Dank! :D

Alexander

Re: Karussell auf Französisch

Verfasst: 19. Jul 2008, 16:52
von lilaloufan
  • LE CARROUSEL

    Jardin du Luxembourg

    Munis d’un toit et de son ombre
    la troupe de chevaux bariolés
    se met à tourner pour un moment;
    tous sont de ce pays
    qui longtemps hésite avant de sombrer.
    Si certains d’entre eux trottent en attelage
    tous ont pourtant le même air décidé;
    un lion court près d’eux rouge et méchant
    et de temps en temps un éléphant blanc.
    Il y a même un cerf comme dans les bois,
    sauf qu’il a une selle et sur cette selle
    une petite fille bleue tenue par des courroies.
    Un garçon tout blanc chevauche le lion
    et s’y tient ferme d’une blanche main chaude
    tandis que le fauve montre sa langue et ses crocs.
    Et de temps en temps un éléphant blanc.
    Et sur les chevaux passent,
    des petites filles claires aussi
    déja trop âgées pour ces cabrioles
    et en plein vol elles lèvent leur regard
    pour le poser ailleurs, quelque part.
    Et de temps en temps un éléphant blanc.
    Et tout continue, se hâte vers la fin
    et tourne et vire sans cesse et sans but.
    Un rouge, un vert, un gris qui passent en hâte
    un petit profil à peine ébauché.
    Parfois un sourire aux anges
    se tourne, éblouit et disparaît
    dans ce jeu aveugle et hors d’haleine...
(ausm Web gefischt, ohne Gewähr) l.

Re: Karussell auf Französisch

Verfasst: 19. Jul 2008, 19:05
von gliwi
Doch, Lilaloufan, das ist eine gute Übersetzung, die kann man verbreiten. Gerade der Refrain klingt fast schöner als das Original, weil es sich richtig reimt, und ist dabei sehr schlicht und sehr nahe am Urtext - ich glaube, besser kann man es nicht machen.
Gruß
gliwi