Seite 1 von 1

"Blank Joy" Orginal Text

Verfasst: 19. Jun 2007, 07:31
von prophetla
Hallo,

Ich hoffe Ihr koennt mir helfen. Ich bin auf der Suche nach dem Ursprungstext der folgenden Uebersetztung von A. Poulin :

She who did not come, wasn't she determined
nonetheless to organize and decorate my heart?
If we had to exist to become the one we love,
what would the heart have to create?

Lovely joy left blank, perhaps you are
the center of all my labors and my loves.
If I've wept for you so much, it's because
I preferred you among so many outlined joys.


Translated by A. Poulin



Vielen Dank !

Bjoern

Verfasst: 20. Jun 2007, 22:00
von gliwi
Celle qui n'est pas venue, n'était-elle quand même
forte à organiser et à orner mon coeur?
S'il fallait exister pour être celle qu'on aime,
en quoi un coeur serait-il créateur?

Beau bonheur laissé en blanc, tu es peut-être le centre
de tous mes labeurs et amours.
Si je t'ai tant pleuré, c'est que je t'ai préféré entre
tant de bonheurs à contours.

Aus: Poèmes et Dédicaces (1920-1926

Eines der französischen Gedichte Rilkes
Gruß
gliwi

p.s.: M.E. müsste noch ein e an préféré - vielleicht ein Tippfehler.