dringend gesucht!
Verfasst: 26. Jul 2006, 08:45
Hallo liebe Rilke-Fans!
Wir heiraten demnächst und wollen am Wochenende unsere Zeremonie-Hefte drucken.
Unter anderen haben wir uns diesen Text von Rilke ausgesucht. Er soll aus dem Buch "Briefe an einen jungen Dichter" stammen...aber ich finde die Stelle im Buch leider nicht!!
Kann jemand mir helfen und mir sagen, wo genau ich diesen Text finde??
französisch:
"Le partage total entre deux êtres est impossible et chaque fois que l’on pourrait croire qu’un tel partage a été réalisé, il s’agit d’un accord qui frustre l’autre, ou même tous les deux de la possibilité
de se développer pleinement.
Mais lorsqu’on a pris conscience de la distance qui sépare deux êtres quels qu’ils soient, une merveilleuse vie « côte à côte »
devient possible. Il faudrait que les deux partenaires deviennent capables d’aimer cette distance qui les sépare et grâce à laquelle chacun des deux aperçoit l’autre, entier, découpé dans le ciel."
deutsch:
"Ein Miteinander zweier Menschen ist eine Unmöglichkeit und, wo es doch vorhanden scheint, eine Beschränkung, eine gegenseitige Übereinkunft, welchen einen Teil oder beide Teile ihrer vollsten Freiheit und Entwicklung beraubt.
Aber, das Bewusstsein vorausgesetzt, dass auch zwischen den nächsten Menschen unendliche Fernen bestehen bleiben, kann ihnen
ein wundervolles Nebeneinanderwohnen erwachsen, wenn es ihnen gelingt, die Weite zwischen sich zu lieben, die ihnen die Möglichkeit
gibt, einander immer in ganzer Gestalt und vor einem großen Himmel zu sehen!"
Vielen Dank und liebe Grüße!
Lalou
Wir heiraten demnächst und wollen am Wochenende unsere Zeremonie-Hefte drucken.
Unter anderen haben wir uns diesen Text von Rilke ausgesucht. Er soll aus dem Buch "Briefe an einen jungen Dichter" stammen...aber ich finde die Stelle im Buch leider nicht!!
Kann jemand mir helfen und mir sagen, wo genau ich diesen Text finde??
französisch:
"Le partage total entre deux êtres est impossible et chaque fois que l’on pourrait croire qu’un tel partage a été réalisé, il s’agit d’un accord qui frustre l’autre, ou même tous les deux de la possibilité
de se développer pleinement.
Mais lorsqu’on a pris conscience de la distance qui sépare deux êtres quels qu’ils soient, une merveilleuse vie « côte à côte »
devient possible. Il faudrait que les deux partenaires deviennent capables d’aimer cette distance qui les sépare et grâce à laquelle chacun des deux aperçoit l’autre, entier, découpé dans le ciel."
deutsch:
"Ein Miteinander zweier Menschen ist eine Unmöglichkeit und, wo es doch vorhanden scheint, eine Beschränkung, eine gegenseitige Übereinkunft, welchen einen Teil oder beide Teile ihrer vollsten Freiheit und Entwicklung beraubt.
Aber, das Bewusstsein vorausgesetzt, dass auch zwischen den nächsten Menschen unendliche Fernen bestehen bleiben, kann ihnen
ein wundervolles Nebeneinanderwohnen erwachsen, wenn es ihnen gelingt, die Weite zwischen sich zu lieben, die ihnen die Möglichkeit
gibt, einander immer in ganzer Gestalt und vor einem großen Himmel zu sehen!"
Vielen Dank und liebe Grüße!
Lalou