Seite 1 von 1

Übersetzung "L'attente" aus dem Französichen ins D

Verfasst: 7. Mai 2005, 11:57
von Gast
Hi!

Kannn mir jemand ne Übersetzung von "L'Attente" aus "Poèmes et Dédicaces" (1920-1926) geben?

Hier noch mal das Gedicht:


L'attente

C'est la vie au ralenti,
c'est le coeur à rebours,
c'est une espérance et demie:
trop et trop peu à son tour.

C'est le train qui s'arrête en plein
chemin sans nulle station
et on entend le grillon
et on contemple en vain

penché à la portière,
d'un vent que l'on sent, agités
les prés fleuris, les prés
que l'arrêt rend imaginaires.


Danke schonmal vorher und bis dann!

Verfasst: 7. Mai 2005, 12:20
von Barbara
Hi,

Das Warten

Dies ist das Leben in Verlangsamung, dies ist das Herz in
Umkehrung, dies ist eine Hoffnung und eine halbe: abwechselnd
zu viel und zu wenig.

Dies ist der Zug, der mitten auf der Strecke anhält ohne
jede Station, und man hört die Grille und man betrachtet
vergebens,

aus der Wagentür gebeugt, die von einem Wind, den man
spürt, bewegten Blumenwiesen, die Wiesen, die der Halt
imaginär macht.

(Übersetzung aus dem Supplementband der KA)

Viele Grüße von Barbara :lol:

Verfasst: 7. Mai 2005, 13:44
von gliwi
Naja, das ist genau übersetzt, aber schön ist es nicht. :twisted: Hallo Gast, genügt dir das oder soll es schön sein :?:
Gruß
gliwi

Verfasst: 7. Mai 2005, 14:47
von Barbara
Hallo gliwi,

Aber, bitte, bitte nicht wieder Gregor Krakl :cry: :? :cry: :!: Ich bin unschuldig, Madame :shock: :roll: :!:

Barbara

Verfasst: 7. Mai 2005, 15:08
von Gast
Hey! Danke erstmal für die (unschöne) Übersetzung :D


Ne schönere Übersetzung wäre natürlich noch besser, aber die ist auch schon gut.

Mir geht's eher darum, dass ich den Inhalt richtig verstanden habe und weniger, die deutsche Version zu benutzen, finde Französisch sowieso schöner 8)