Seite 1 von 1

Übersetzung gesucht

Verfasst: 23. Dez 2004, 08:07
von Anna B.
Hallo,

ich suche die Übersetzung von Christopher Sloan der "Sonette an Orpheus" II, 29 von Rainer Maria Rilke .

Bitte, kann mir jemand weiterhelfen ?

Liebe Grüße und Frohe Weihnachten, Anna :lol:

Verfasst: 25. Dez 2004, 17:10
von Paula
Silent friend of distant, far-off places,
Feel space still grow with every breath you breathe.
Let your peal fill the belfry`s timbered spaces.
What sucks the life-blood from you as you grieve

Will grow to strength and so replace its host.
Accept this transformation by design.
What suffering has afflicted you the most?
If drinking`s bitter, turn you into wine.

Be, in this immeasurable night,
At your senses`cross-roads, magic cunning,
The sense of mystery all your senses span.

And, when earthliness forgets you quite,
Murmur to the silent earth: I´m running,
To the running water say: I am.

R. Maria Rilke: Die Sonette an Orpheus, II/29
übersetzt von Christopher Sloan

Hier die gewünschte Über-Setzung

Verfasst: 22. Jan 2005, 22:18
von Gast
Da ich das englische nicht besonders kann, habe ich diesen Text einfach durch die Such-Maschine Google (kann man jederzeit unter dem Unter-Begriff Sprachtools machen) übersetzen lassen. Ich hoffe dir damit (auch für spätere Übersetzungs-Problemen) geholfen zu haben!
Hier ist nun die gewünschte Übersetzung aus dem englischen (leider tut sich das nicht so reimen, wie es vielleicht im deutschen Original ist):

Leiser Freund der entfernten, abgelegenen Plätze,
fühlenraum wachsen noch mit jedem Atem, den Sie atmen.
Lassen Sie Ihre peal Fülle, welche die timbered belfry`s sperrt.
Was das Herzblut von Ihnen, während Sie sich Sorgen machen,
sich entwickelt zu Stärke und also saugt, ersetzen Sie seinen Wirt.
Nehmen Sie diese Umwandlung mit Absicht an. Was Suffering hat
Sie am meisten betrübt?
Wenn die bitteren drinking`s, Sie zu Wein machen.
Seien Sie, in dieser nicht meßbaren Nacht, an Ihren Senses`crossstraßen,
in der magischen Verschlagenheit, die Richtung des Geheimnisses
Ihre ganze Richtungsüberspannung.
Und, wenn earthliness Sie durchaus vergißt, Murmur zur leisen Masse:
Ich laufe, zum laufenden Wasser sagen Sie: Ich bin.

Verfasst: 22. Jan 2005, 22:24
von Anna B.
Hallo unbekannter Gast ,
Paulas Übersetzung ist ganz genau die, die ich gesucht habe . Und: bitte hör doch auf hier solchen Unsinn reinzuschreiben !
Anna