Brauche Hilfe mit Interpretation: Elegie an Marina Zwetajewa

Von den frühen Prager Gedichten über Cornet, Neue Gedichte, Sonette und Elegien bis zum lyrischen Grabspruch

Moderatoren: Thilo, stilz

Antworten
Rilke Fan
Beiträge: 187
Registriert: 8. Apr 2003, 18:56
Wohnort: Texas, USA

Brauche Hilfe mit Interpretation: Elegie an Marina Zwetajewa

Beitrag von Rilke Fan »

Hallo Alle (and especially Marie!)

Bitte die Fragen am Ende nachschauen. (Please see the questions at the end of the poem). Although I know this isn’t one of your favorites Marie, I hope you can help me with the interpretation and any translation tips.

(Marie, bitte auf English antworten wenn möglich. Alle andere können rühig auf Deutsch antworten, wenn sie verstanden haben, was ich alles gefragt habe!)

Elegie an Marina Zwetajewa

O Die Verluste ins All, Marina, die stürzenden Sterne!
Wir vermehren es nicht, wohin wir uns werfen, zu welchem
Sterne hinzu! Im Ganzen ist immer schon alles gezählt.
So auch, wer fällt, vermindert die heilige Zahl nicht.
Jeder verzichtende Sturz stürzt in den Ursprung und heilt.

Oh the losses in the universe, Marina, the falling stars!
We don’t expand it, wherever we fling ourselves, out to
whichever star! As a whole everything has already been counted.
So that whoever falls does not diminish the santified number.
Each relinquishing fall plunges into the Origin and is healed.


Wäre denn alles ein Spiel, Wechsel des Gleichen, Verschiebung,
nirgends ein Name und kaum irgendwo heimisch Gewinn?
Wellen, Marina, wir Meer! Tiefen, Marina, wir Himmel.
Erde, Marina, wir Erde, wir tausendmal Frühling, wie Lerchen,
die ein ausbrechendes Lied in die Unsichtbarkeit wirft.

Is it all then a game, fluctuation of sameness, displacement,
nowhere a name and hardly anywhere a lasting gain?
Waves, Marina, we are Ocean! Depths, Marina, we are Sky!
Earth, Marina, we are Earth! We are a thousand times Sping, like larks,
flinging an outburst of song into invisibility.


Wir beginnens als Jubel, schon übertrifft es uns völlig;
plötzlich, unser Gewicht dreht zur Klage abwärts den Sang.
Aber auch so: Klage? Wäre sie nicht: jüngerer Jubel nach unten.
Auch die unteren Götter wollen gelobt sein, Marina.
So unschuldig sind Götter, sie warten auf Lob wie die Schüler.

We begin it as jubilation, already it wholly exceeds us;
suddenly, our weight bends the song down to lament.
But even so: Lament? Isn’t it really younger jubilation descending?
Even the lower gods want to be praised, Marina.
So innocent are gods, they await praise like children.


Loben, du Liebe, laß uns verschwenden mit Lob.
Nichts gehört uns. Wir legen ein wenig die Hand um die Hälse
ungebrochener Blumen. Ich sah es am Nil in Kôm-Ombo.
So, Marina, die Spende, selber verzichtend, opfern die Könige.
Wie die Engel gehen und die Türen bezeichnen jener zu Rettenden,
also rühren wir dieses und dies, scheinbar Zärtliche, an.

Praise, my love, let us be lavish with praise.
Nothing belongs to us. We lay our hands lightly around
the necks of unbroken flowers. I saw it on the Nile, in Kom-Ombo.
In just that way, Marina, the kings, self-renouncing, sacrifice the gifts.
As the angels go and mark the doors of those to be saved,
so we, seemingly tender, touch this and that.


Ach wie weit schon Entrückte, ach, wie Zerstreute, Marina,
auch noch beim innigsten Vorwand. Zeichengeber, sonst nichts.
Dieses leise Geschäft, wo es der Unsrigen einer
nicht mehr erträgt und sich zum Zugriff entschließt,

Oh, how far transported already, oh, how scattered, Marina,
even in our innermost pretense. Signal-givers, nothing more.
This silent transaction, when life is no longer willing
to endure one of our kind and decides to grasp him,


rächt sich und tötet. Denn daß es tödliche Macht hat,
merkten wir alle an seiner Verhaltung und Zartheit
und an der seltsamen Kraft, die uns aus Lebenden zu
Überlebenden macht. Nicht-Sein. Weißt du’s, wie oft
trug uns ein blinder Befehl durch den eisigen Vorraum

takes revenge and kills. For the fact that it has deadly strength,
we could all see in its restraint and sensitivity
and in the strange power that transforms us from living beings
into survivors. Non-being. Do you know how often
a blind command carried us through the icy waiting room


neuer Geburt . . .Trug: uns? Einen Körper aus Augen
unter zahllosen Lidern sich weigernd. Trug das in uns
niedergeworfene Herz eines ganzen Geschlechts. An ein Zugvogelziel
trug er die Gruppe, das Bild unserer schwebenden Wandlung.

of new birth? . . . Carried us? A body of eyes
under countless lids, refusing. Carried the down thrown
heart in us, the heart of an entire race.
To a goal as welcome as the South is for migrating birds
it carried the group, the image of our hovering transformation.


Liebende dürften, Marina, dürften soviel nicht
von dem Untergang wissen. Müssen wie neu sein.
Erst ihr Grab ist alt, erst ihr Grab besinnt sich, verdunkelt
unter dem schluchzenden Baum, besinnt sich auf Jeher.
Erst ihr Grab bricht ein; sie selber sind biegsam wie Ruten;

Lovers are not, Marina, are not allowed to know
so much about the downfall. Must be as new.
Only their grave is old, only their grave ponders, grows dark
under the sobbing tree, remembering time evermore.
Only their grave caves in; they themselves are supple like reeds;


was übermäßig sie biegt, ründet sie reichlich zum Kranz.
Wie sie verwehen im Maiwind! Von der Mitte des Immer,
drin du atmest und ahnst, schließt sie der Augenblick aus.
(O wie begreif ich dich, weibliche Blüte am gleichen
unvergänglichen Strauch. Wie streu ich mich stark in die Nachtluft,

what bends them too far, rounds them richly into wreaths.
How they blow about in the May wind! From the middle of Always,
in which you breathe and surmise, the moment shuts them out.
(Oh how I understand you, female blossom on the same
imperishable shrub. How strongly I scatter myself into the night air


die dich nächstens bestreift.) Frühe erlernten die Götter
Hälften zu heucheln. Wir in das Kreisen bezogen
füllten zum Ganzen uns an wie die Scheibe des Monds.
Auch in abnehmender Frist, auch in den Wochen der Wendung
niemand verhülfe uns je wieder zum Vollsein, als der
einsame eigene Gang über der schlaflosen Landschaft.

that soon will touch you.) The gods long ago
learned to simulate halves. We, drawn into the circle,
filled ourselves out to the whole, like the disk of the moon.
Even in the waning phase, even in the weeks of changing,
no one could ever again help us to fullness, except
our own solitary course over the sleepless landscape.


Und jetzt, die Fragen! (Now for the questions!)

Was versucht Rilke mit Folgendem zu sagen? (What do you think he was trying to say in the following lines):

“Wir legen ein wenig die Hand um die Hälse ungebrochener Blumen. Ich sah es am Nil in Kôm-Ombo.” (We lay our hands lightly around the necks of unbroken flowers.) Was bedeutet das? (What does he mean by that?)

Zu welchem Satz gehört dieser Satz?) “Ich sah es am Nil in Kôm-Ombo.” Spricht er von den Blumen oder von den Königen?"

Und wie passt dieser Satz zu den anderen? (And how does this line tie in with everything else he is saying):

“So, Marina, die Spende, selber verzichtend, opfern die Könige.”

Worauf bezieht sich das "es" in diesem Satz? "Dieses leise Geschäft, wo es der Unsrigen einer nicht mehr erträgt und sich zum Zugriff entschließt..” (I wasn’t sure what the “es” is referring to in this line, so I used “life.” Is this line perhaps saying something different from the way I translated it? Also, I know that “Geschäft” could be translated as “business” but I didn’t think it sounded right.

(Wieder mal "es" in diesem Satz. Worauf?) Here again in this sentence is the same “es.” Who or what is he talking about? (Life, God?) “Denn daß es tödliche Macht hat, merkten wir alle an seiner Verhaltung und Zartheit und an der seltsamen Kraft....”

“die uns aus Lebenden zu Überlebenden macht.” If I am not mistaken, I think there is a play on words with “Überlebenden” that “survivors” doesn’t quite portray, but I didn’t know what else to use.

“Trug das in uns niedergeworfene Herz eines ganzen Geschlechts.” I was really very unsure what the best choice for “Geschlechts” was. I wasn’t sure if “race” or “generation” was best or even “species.”

“An ein Zugvogelziel trug er die Gruppe, das Bild unserer schwebenden Wandlung.” (Sehr schwer zu übersetzen!) This was also a very difficult line to translate with the word “Zugvogelziel.” My choice (to a goal as welcome as the South is for migrating birds it carried the group) is not an exact translation but I think that’s maybe what he was trying to say. A closer translation would probably be: “to a migrating bird goal it carried the group,” but this sounds very strange in English.

I also couldn’t quite figure out what the last part of this sentence (das Bild unserer schwebenden Wandlung) has to do with the first part of the sentence. Is it the “Zugvogelziel” or the “Gruppe” that is the image of our hovering transformation?

“Liebende dürften, Marina, dürften soviel nicht von dem Untergang wissen.” Lovers are not, Marina, are not allowed to know so much about the downfall.” Is there a word you can think of that would be better than “downfall?”

“their end” maybe? Or decline....destruction....extinction?

“O wie begreif ich dich, weibliche Blüte am gleichen unvergänglichen Strauch.” (Oh how I understand you, female blossom on the same imperishable shrub.) Would their be a better choice for “unvergänglichen?” immortal, undying, everlasting?

“Wie streu ich mich stark in die Nachtluft,” Can you think of a better word for “stark” than strongly? I thought about “potently” or “intensely” but wasn’t sure in exactly what sense this word was meant.

I couldn’t find the word “bestreift” or “bestreifen,” (Wie streu ich mich stark in die Nachtluft, die dich nächstens bestreift.) So I went with “touch” which another translator used, and thus: How strongly I scatter myself into the night air that soon will touch you. Is there a better translation for this line?”

And yet another word I was unsure of ‘heucheln”: Frühe erlernten die Götter Hälften zu heucheln. (The gods long ago learned to simulate halves.) If “simulate” is the correct translation, I’m not sure what he is trying to say here.


Viele Grüße,

Linda
Marie
Beiträge: 308
Registriert: 9. Mär 2003, 21:27
Wohnort: rhld.-pfalz

Beitrag von Marie »

Hi Linda,

I haven't found the time for all your questions yet. I'll have a closer look at it tomorrow - so don't give up waiting for answers! Maybe in the meantime someone else can give it a try (at least with a few questions) in English or German.

Liebe Grüße :D
Antworten