liebes forum,
ich brauche dringend hilfe mit einem rilke gedicht: ich bin übersetzerin, und suche ein gedicht das heißen könnte (laut autor) : "lehnen im abendgarten, beide" - ich kenne es nicht, und finde es auch nicht - sagt das jemandem etwas? Es wird nämlich ein satz in einem theaterstück zitiert, und ich bracuhe natürlich das original... (zitat sehr frei übersetzt: 'deine hände sind weiß wie seide').
würde mich sehr über eine antwort freuen, danke,
alex
suche rilke gedicht
Hallo Alexandra,
das ist ein Gedicht aus der frühen Sammlung 'Advent' und selten in die Gesamtausgaben übernommen (jetzt aber auch im Band 'Rilke reloaded'):
Lehnen im Abendgarten beide,
lauschen lange nach irgendwo.
"Du hast Hände wie weiße Seide..."
Und da staunt sie: "Du sagst das so..."
Etwas ist in den Garten getreten.
und das Gitter hat nicht geknarrt,
und die Rosen in allen Beeten
beben vor seiner Gegenwart.
Gesprochen gibt's den Text ja auch von Jürgen Goslar.
Was will man mehr?
Mit guten Wünschen von e.u.
das ist ein Gedicht aus der frühen Sammlung 'Advent' und selten in die Gesamtausgaben übernommen (jetzt aber auch im Band 'Rilke reloaded'):
Lehnen im Abendgarten beide,
lauschen lange nach irgendwo.
"Du hast Hände wie weiße Seide..."
Und da staunt sie: "Du sagst das so..."
Etwas ist in den Garten getreten.
und das Gitter hat nicht geknarrt,
und die Rosen in allen Beeten
beben vor seiner Gegenwart.
Gesprochen gibt's den Text ja auch von Jürgen Goslar.
Was will man mehr?
Mit guten Wünschen von e.u.
liebe/r eu!
vielen dank, ich habe wirklich sehr lange gesucht, und nicht gefunden. es geht um ein neues stück von joshua sobol "liebe in dunklen zeiten" , das ich aus dem hebräischen übersetze. mehr darf ich nicht verraten, da die uraufführung erst für januar 2005 geplant ist. sobol selbst hat die gedichte eben nur auf hebräisch, und zitiert viele und gern... da ist es natürlich blöd, die originale nicht richtig zu zitieren...
Nochmals vielen dank für die prompte antwort und hilfe,
alex
vielen dank, ich habe wirklich sehr lange gesucht, und nicht gefunden. es geht um ein neues stück von joshua sobol "liebe in dunklen zeiten" , das ich aus dem hebräischen übersetze. mehr darf ich nicht verraten, da die uraufführung erst für januar 2005 geplant ist. sobol selbst hat die gedichte eben nur auf hebräisch, und zitiert viele und gern... da ist es natürlich blöd, die originale nicht richtig zu zitieren...
Nochmals vielen dank für die prompte antwort und hilfe,
alex
Das Gedicht habe ich bei rilke.de aufgenommen. Ihr findet es unter http://www.rilke.de/gedichte/lehnen_im_ ... _beide.htm
Viele Grüße,
Thilo
Viele Grüße,
Thilo