- Nos pertes, n’est-ce sur vous
que nos rêves s’érigent?
Seulement nos rêves? Que dis-je?
Pertes, vous portez tous
nos plus tendres élans!
Vous êtes ces caves anciennes
où les vins de nos vignes deviennent
grands invisiblement.
C’est sur vos voûtes qu’on pose
tous ces étages émus.
Qu’est-ce, en somme, la rose
que la fête d’un fruit perdu.
Ich bitte Euch zunächst um Hilfe bei der Übertragung des letzten Gedichts der » Exercises et Évidences «.
Da ich hier eine Übertragung ins Deutsche versuchen und Euch dann auch anvertrauen möchte, wie ich dieses Gedicht verstehe und was es mir bedeutet, habe ich mir erst mal klar werden wollen, wie es aufgebaut ist (erste zwei vierzeilige Strophen mit umarmendem Reim, dritte – letzte – Strophe vierzeilig mit Kreuzreim) und welches Metrum es aufweist.
Beim Metrum bin ich unsicher und frage nach Eurer Korrektur:
Nos pertes, n’est-ce sur vous {A}
⏑ – ⏑ – ⏑ –
que nos rêves s’érigent? {B}
– ⏑ – ⏑ – {oder: ⏖ – – ⏖ ???}
Seulement nos rêves? Que dis-je? {B}
– ⏑ – ⏑ – ⏑ ⏕
Pertes, vous portez tous {A}
– ⏑ – ⏑ – ‖ –
nos plus tendres élans! {C}
⏖ – ⏖ – {oder: – ⏑ – ⏑ – ⏔ ???}
Vous êtes ces caves anciennes {D}
⏑ – ⏑ – ⏑ – {oder: ⏑ – ⏑ – ⏑ – ⏑ – ???}
où les vins de nos vignes deviennent {D}
⏑ ⏑ – ⏑ ⏑ – ⏑ ⏑ –
grands invisiblement. {C}
– | – ⏑ – ⏑ –
C’est sur vos voûtes qu’on pose {E}
⏑ – ⏑ – ⏑ –
tous ces étages émus. {F}
⏑ – ⏑ – ⏑ –
Qu’est-ce, en somme, la rose {E}
– ⏑ – ⏑ – (⏑)
que la fête d’un fruit perdu. {F}
⏖ – ⏑ – ⏑ – ⊗ {oder: – ⏑ – ⏑ – ⏑ – ⊗???}
Meine wörtliche Übersetzung lautet:
- Seid’s nicht ihr, unsere Verluste,
auf denen unsre Träume sich aufrichten?
Nur unsere Träume? Was sag ich?
Verluste, ihr tragt alle
unsere allerzartesten Anläufe!
Ihr seid jene alten Keller,
worin die Weine unsrer Weingärten
auf unsichtbare Weise groß werden.
Gerade auf eure Gewölbe stellt man
alle diese bewegten Stockwerke.
Was ist, im Ganzen, die Rose
als das Fest einer verlor’nen Frucht.
Sollte es schon eine gute Übertragung geben, erspare ich mir gerne die Arbeit. Also, wenn Ihr eine kennt, stellt sie doch bitte hier ein.
Christoph