Die Suche ergab 343 Treffer
- 21. Apr 2024, 22:18
- Forum: Kulturräume, Orte und Reisen
- Thema: Rilke in Londorf
- Antworten: 4
- Zugriffe: 2213
Re: Rilke in Londorf
Danke für die Auskunft! Also für höchstens zwei, drei Tage zur gütigen Freundin Baronin von Rabenau, um danach einige Tage im Ostseebad Heiligendamm und erst im Anschluß einige Wochen im Sanatorium Dr. Ziegelroth im Riesengebirgezu verbringen. Es fiel dem Dichter nie leicht, die geeigneten Aufenthal...
- 25. Mär 2024, 13:39
- Forum: Kulturräume, Orte und Reisen
- Thema: Rilke in Londorf
- Antworten: 4
- Zugriffe: 2213
Re: Rilke in Londorf
Weiterhelfen könnte der Briefwechsel mit Anton Kippenberg 1906 bis 1926, hg. von Ingeborg Schnack und Renate Scharffenberg, Ffm. 1995, Bd. 1, S. 652. Zu überprüfen wäre, ob Rilke tatsächlich in einem Hotel oder bei Lou Andreas-Salomé wohnte. Renate Scharffenberg hat das Rilke-Forum, als es diesen Na...
- 27. Jan 2024, 16:11
- Forum: Freundschaften, Liebschaften, Bekanntschaften
- Thema: Freud über Rilke?
- Antworten: 2
- Zugriffe: 1390
Re: Freud über Rilke?
Eine Empfehlung zum Thema ist das im 2022 erschienene dreibändige Werk »En face – Texte von Augenzeugen. Erinnerungen an Rainer Maria Rilke«, hg. von Curdin Ebneter und Erich Unglaub, von dem hier im Forum, wie ich glaube, noch nicht die Rede war, obwohl es sich um ein enorm materialreiches, vorzügl...
- 21. Nov 2023, 12:22
- Forum: Übersetzung eines Rilke-Textes gesucht
- Thema: Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort auf Französisch
- Antworten: 1
- Zugriffe: 1603
Re: Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort auf Französisch
Il y en a plusieurs, n'est-ce pas. Voici une version plus ou moins officielle: Je redoute tant la parole des hommes. Ils expriment tout de manière si claire: et cela c'est un chien, et cela s'appelle une maison, et voici le début, et la fin est là-bas. M'inquiète aussi leur esprit, leur jeu avec la ...
- 11. Sep 2023, 22:49
- Forum: Kulturräume, Orte und Reisen
- Thema: Rilke in Klosterneuburg - Ein Essay
- Antworten: 1
- Zugriffe: 2285
Re: Rilke in Klosterneuburg - Ein Essay
Rilke war 1885 zehnjährig, das kommt also nicht ganz hin, aber einerlei. Unlogisch ist nur die Formulierung, während Du doch sonst sehr sorgfältig Deine Worte wählst - der Name Georg Trakl ist ja auch ausreichend Verpflichtung, nicht wahr - "sich seiner Faszination über diesen Ort nicht entzieh...
- 31. Jul 2023, 22:15
- Forum: Übersetzung eines Rilke-Textes gesucht
- Thema: Portrait Intérieur Übersetzung ins Deutsche
- Antworten: 13
- Zugriffe: 18278
Re: Portrait Intérieur Übersetzung ins Deutsche
Die Wiederaufnahme dieses "threads" hat mich veranlaßt, meinem wortreichen Übersetzungsversuch einen etwas schlankeren nachzutragen. Er taugt auch nicht viel, aber es sind ja ohnehin nur Annäherungen. Nicht Erinnerungen wären es, die dein Leben in mir tragen und Du wärst nicht hier allein ...
- 16. Jul 2023, 23:11
- Forum: Wo finde ich...?
- Thema: Wo steht
- Antworten: 5
- Zugriffe: 5573
Re: Wo steht
Wenn man bei google die Suchanfrage »Rilke« und »Sonnenblumen« eingibt, findet man u.a. das Gedicht Sonne verlodert (aus Advent , 1897): Sonne verlodert am Himmelsrain. Durch ernteverarmte Krumen waten die Weiber feldein. An den verschimmernden Schienenreihn beim Bahnhüterhäuschen, sommerallein, sin...
- 23. Apr 2023, 10:59
- Forum: Wo finde ich...?
- Thema: Wo steht
- Antworten: 5
- Zugriffe: 5573
Re: Wo steht
Schöne Fundstelle, Arme! Also »nach Gram und Müh« dann aber »Sonntagsfrüh / Lachende Mädchen« und zu »den Einsamen« ist das Frauenlächeln unterwegs und tut »wundersam wohl« - es ist doch manchmal ein herrlicher Schmus, den der junge René da verzapft hat. Umso aufregender finde ich all seine Häutunge...
- 28. Mär 2023, 14:39
- Forum: Wo finde ich...?
- Thema: Kleine Schwieriegkeiten mit der Ubersetzung von Liebesanfang
- Antworten: 6
- Zugriffe: 7253
Re: Kleine Schwierigkeiten mit der Übersetzung von Liebesanfang
Zu Beginn ist es die " Kindheit des Lächelns" - da ist "alles Eines", so wie wir als ganz kleine Kinder die Welt noch als ein "Ganzes" erlebten, nicht unterschieden in "Ich bin hier" und "Die Welt ist dort". Liebe stilz, die Diskussion liegt zwar 13...
- 8. Mär 2023, 14:28
- Forum: Gedichte
- Thema: Neue Gedichte II: Die Parke
- Antworten: 5
- Zugriffe: 2510
Re: Neue Gedichte II: Die Parke
Wenn ich die Frage erneut grammatisch zu beantworten versuche: das großgeschriebene (!) »Seinen« – so wie man familiär von den Seinen spricht – bezieht sich syntaktisch am ehesten auf das »Triefen« (auch ein Bezug auf den »Bug« wäre denkbar, vielleicht auch allgemein auf das Wasser) und das ist scho...
- 14. Feb 2023, 12:52
- Forum: Wo finde ich...?
- Thema: Die Toten sterben nicht von uns weg, sie gehen mitten in unser Herz hinein.
- Antworten: 6
- Zugriffe: 3338
Re: Die Toten sterben nicht von uns weg, sie gehen mitten in unser Herz hinein.
Hallo stilz, das von Dir eingefügte »normalerweise« benennt wohl das Problem. Es wird für alle damit verbundenen Fragen hier kaum zureichende Antworten geben und ich beziehe mich angesichts der weitreichenden Fragestellung und des Umfangs des Requiems nur auf die hier angeführten Zeilen. Deutlich un...
- 16. Dez 2022, 16:21
- Forum: Wo finde ich...?
- Thema: Zitat oder Gedicht?
- Antworten: 2
- Zugriffe: 2526
Re: Zitat oder Gedicht?
»Und das ist vollkommen berechtigt, wenn anders der Monolog wirklich imstande ist, jene geheimnisvollen Dämmerungen aufzudecken, in denen alle Entschlüsse noch wie kleine, klare Quellen sind. Aber man wird einmal aufhören müssen, »das Wort« zu überschätzen. Man wird einsehen lernen, daß es nur eine ...
- 8. Dez 2022, 18:12
- Forum: Wo finde ich...?
- Thema: Die Toten sterben nicht von uns weg, sie gehen mitten in unser Herz hinein.
- Antworten: 6
- Zugriffe: 3338
Re: Die Toten sterben nicht von uns weg, sie gehen mitten in unser Herz hinein.
Nein, mich auch nicht. Leider sind diese falschen Zitate im Netz eine Seuche, ich spreche da tatsächlich aus Erfahrung, wir haben es mal im Team bei einem prominenten Autor des 18. Jahrhunderts untersucht, aber je weiter man kommt, desto deprimierender wird es, es ist die sprichwörtliche Hydra. Was ...
- 3. Dez 2022, 19:17
- Forum: Übersetzung eines Rilke-Textes gesucht
- Thema: englische Übersetzung GOLD
- Antworten: 13
- Zugriffe: 16412
Re: englische Übersetzung GOLD
Mein erster Gedanke war, daβ ”ihre” auf der fünften Zeile schon auf Menschen hindeuten würde. Kann man es nicht so lesen? Doch, das kann man sicher, erscheint mir jedenfalls plausibler als meine enge grammatische Auslegung. Ich halte es aber für eine Schwäche des Gedichts, daß dies nicht klar ist. ...
- 2. Dez 2022, 13:53
- Forum: Übersetzung eines Rilke-Textes gesucht
- Thema: englische Übersetzung GOLD
- Antworten: 13
- Zugriffe: 16412
Re: englische Übersetzung GOLD
Mich stellt das Gedicht vor viele Rätsel. Das beginnt mit der konjunktivischen Konstruktion, die, wie ich glaube, bis V. 6 zu lesen ist. Ab V. 7 wechseln Modus und Tempus zu Indikativ und Imperfekt, die letzte Strophe wechselt dann ins Präsens. Um bei der Grammatik zu bleiben: Die Pronomen in Str. 2...